09.09.06

Certe noie (un lamento)

da Jules Laforgue

Grandi Narrazioni, addio!
E la Vita, com'è quotidiana...
Il ricordo più vero che abbiamo,
è che fummo scarsi e senza genio...

Ah, vorremmo dirci cose tali
che nel dirle già ci stupiremmo,
e farebbero sì che - una volta per tutte! -
ci spiegheremmo, al di là delle pose.

Vorremmo spremer sangue dal Silenzio,
cavarci dall'esilio della chiacchiera;
ma - oh no! - che le ragazze si bisticciano
per questioni di precedenza.

Si guardano storto, fanno le sostenute
e qui, sotto il cielo, più d'uno si spiega
grazie a quali armamentari ultrapsichici
questi esseri qua sono adorabili.

Giustappunto, una ci chiama,
bisogna aiutarla a cercare l'anello
perduto (dove, là nel parcheggio?)
un ricordo d'AMORE, lei dice!

Questi esseri qua sono adorabili!

***

Complainte sur certains ennuis
par Jules Laforgue

Un couchant des Cosmogonies!
Ah! que la Vie est quotidienne...
Et, du plus vrai qu'on se souvienne,
Comme on fut piètre et sans génie...

On voudrait s'avouer des choses,
Dont on s'étonnerait en route,
Qui feraient une fois pour toutes!
Qu'on s'entendrait à travers poses.

On voudrait saigner le Silence,
Secouer l'exil des causeries;
Et non ! ces dames sont aigries
Par des questions de préséance.

Elles boudent là, l'air capable.
Et, sous le ciel, plus d'un s'explique,
Par quel gâchis suresthétique
Ces êtres-là sont adorables.

Justement, une nous appelle,
Pour l'aider à chercher sa bague,
Perdue (où dans ce terrain vague?)
Un souvenir d'AMOUR, dit-elle !

Ces êtres-là sont adorables!

***

A Lament upon Certain Vexations
translated by Alan Marshfield


Cosmologies, they’re not the scene!
And life’s routine is such a bore...
Never forget, one thing was sure:
Our wit was zilch - man, we were mean!

We’d like to confess to certain things,
Astounding ourselves as on we go,
So, once and for all we get to know
Each other without posturings.

We’d like to bleed sweet Silence white
And have the chattering class demoted;
But no, the ladies are devoted
To getting their precedences right!

With such apt airs they sulk! - They what?
By light of day a guy researches
By what superaesthetic lurches
They are such a delectable lot.

One of them wants us to assist
The search for a ring she cannot place,
(Lost where, in this vast, empty space?)
A token of LOVE, she will insist!

They are such a delectable lot.


Jules Laforgue

Tutte le poesie di Jules Laforgue, con saggi di traduzioni in altre lingue.

Posted by giuliomozzi at 07:31 | Comments (5)

31.08.06

Luna di provincia (un lamento)

da Jules Laforgue

Bella, bella Luna piena
grassa grossa come un soldo!

Il Silenzio in lontananza.
Un passante – il vicesindaco! – s’avanza.

Qui difronte un clavicembalo.
In piazza un gatto, di sghembo.

La provincia si addormenta!
E sull’ultimo accordo ha spenta

la finestra il pianoforte.
- Che ora è? Che ora è?

Quieta Luna, quanto esilio!
Cosa dire adesso: amen?

Luna, eterna dilettante
di ogni clima, sempre uguale.

Eri ieri sul Missuri,
su Parigi indugi oggi,

fiordazzurri su in Norvegia
e poi poli, mari, e?...

...ora vedi, lieta Luna,
tu lassù, la carovana

del suo viaggio di nozze!
Lei partì per le Scozie.

Eh! Che guaio, se ’st’inverno
m’avesse preso in parola!

(I miei versi, più che me:
quel che in me c’è, boh, d’eterno).

Luna, Luna vagabonda
siamo forse sulla stessa lunghezza d’onda?

Troppo, troppo! Il cuore muore
trafitto da una notte di provincia.

(E la luna, cara vecchia,
porta i tappi nelle orecchie).

***

Complainte de la Lune en province
di Jules Laforgue

Ah! La belle pleine Lune,
Grosse comme une fortune!

La retraite sonne au loin,
Un passant, monsieur l'adjoint;

Un clavecin joue en face,
Un chat traverse la place:

La province qui s'endort!
Plaquant un dernier accord,

Le piano clôt sa fenêtre.
Quelle heure peut-il bien être?

Calme lune, quel exil!
Faut-il dire : ainsi soit-il?

Lune, ô dilettante lune,
A tous les climats commune,

Tu vis hier le Missouri,
Et les remparts de Paris,

Les fiords bleus de la Norwège,
Les pôles, les mers, que sais-je?

Lune heureuse! Ainsi tu vois,
A cette heure, le convoi

De son voyage de noce!
Ils sont partis pour l'Écosse.

Quel panneau, si, cet hiver,
Elle eût pris au mot mes vers!

Lune, vagabonde lune,
Faisons cause et mœurs communes?

Ô riches nuits ! Je me meurs,
La province dans le cœur!

Et la lune a, bonne vieille,
Du coton dans les oreilles.

***

Lamento Da Lua Nas Províncias
tr. di Régis Bonvicino

Ah! Lua, formosa e cheia,
Gorda, qual fortuna alheia !

A corneta soa ao fundo,
Passa, o senhor adjunto.

Um cravo toca a vidraça,
Um gato atravessa a praça:

É a província que dorme,
Lançando o último acorde!

O piano bate a janela.
Que horas são agora bela?

Tranquila Lua, que exílio!
Preciso dizer que brilho?

Lua - Lua diletante,
De nenhum clima distante,

Viste ontem o Missouri,
E as muralhas de Paris,

Fiordes do norte-europeu,
Pólos, mares, que sei eu?

Lua contente, assim olhas,
O comboio, a esta hora,

De sua viagem de núpcias!
Eles partiram pra Escócia.

Que cena, se, este inverno,
Ela seguisse meus versos!

Lua - Lua navegante,
Sejamos então amantes?

Ricas noites! Eu me deito,
A Província no meu peito !

E a Lua, bondosa velha,
Enfia algodão na orelha.

Jules Laforgue

Tutte le poesie di Jules Laforgue, con saggi di traduzioni in varie lingue.

Jules Laforgue in Wikipedia.

Posted by giuliomozzi at 22:30 | Comments (5)