« Della ragion poetica [1] | Main | Una nuova iniziativa di vibrisse: Come si leggono i libri »
09.09.06
Certe noie (un lamento)
Grandi Narrazioni, addio!
E la Vita, com'è quotidiana...
Il ricordo più vero che abbiamo,
è che fummo scarsi e senza genio...
Ah, vorremmo dirci cose tali
che nel dirle già ci stupiremmo,
e farebbero sì che - una volta per tutte! -
ci spiegheremmo, al di là delle pose.
Vorremmo spremer sangue dal Silenzio,
cavarci dall'esilio della chiacchiera;
ma - oh no! - che le ragazze si bisticciano
per questioni di precedenza.
Si guardano storto, fanno le sostenute
e qui, sotto il cielo, più d'uno si spiega
grazie a quali armamentari ultrapsichici
questi esseri qua sono adorabili.
Giustappunto, una ci chiama,
bisogna aiutarla a cercare l'anello
perduto (dove, là nel parcheggio?)
un ricordo d'AMORE, lei dice!
Questi esseri qua sono adorabili!
***
Complainte sur certains ennuis
par Jules Laforgue
Un couchant des Cosmogonies!
Ah! que la Vie est quotidienne...
Et, du plus vrai qu'on se souvienne,
Comme on fut piètre et sans génie...
On voudrait s'avouer des choses,
Dont on s'étonnerait en route,
Qui feraient une fois pour toutes!
Qu'on s'entendrait à travers poses.
On voudrait saigner le Silence,
Secouer l'exil des causeries;
Et non ! ces dames sont aigries
Par des questions de préséance.
Elles boudent là, l'air capable.
Et, sous le ciel, plus d'un s'explique,
Par quel gâchis suresthétique
Ces êtres-là sont adorables.
Justement, une nous appelle,
Pour l'aider à chercher sa bague,
Perdue (où dans ce terrain vague?)
Un souvenir d'AMOUR, dit-elle !
Ces êtres-là sont adorables!
***
A Lament upon Certain Vexations
translated by Alan Marshfield
Cosmologies, they’re not the scene!
And life’s routine is such a bore...
Never forget, one thing was sure:
Our wit was zilch - man, we were mean!
We’d like to confess to certain things,
Astounding ourselves as on we go,
So, once and for all we get to know
Each other without posturings.
We’d like to bleed sweet Silence white
And have the chattering class demoted;
But no, the ladies are devoted
To getting their precedences right!
With such apt airs they sulk! - They what?
By light of day a guy researches
By what superaesthetic lurches
They are such a delectable lot.
One of them wants us to assist
The search for a ring she cannot place,
(Lost where, in this vast, empty space?)
A token of LOVE, she will insist!
They are such a delectable lot.
Tutte le poesie di Jules Laforgue, con saggi di traduzioni in altre lingue.
Pubblicato da giuliomozzi, il giorno e l'ora: 09.09.06 07:31
Interventi
Caro Giulio, in Certe noie, v. 17, potresti correggere "Giustappuno" in "Giustappunto"? Scusa, deformazione professionale.
Ciao!
Cano
Pubblicato da: Cano - 09.09.06 13:08
Ho corretto. Grazie.
Pubblicato da: giuliomozzi - 09.09.06 14:27
Il catalogo Sironi tranne Falco è pura Spazzatura, Mozzi traduttore di Laforgue è ispirazione pura.
Pubblicato da: Giordano Tedoldi - 09.09.06 16:22
Per questo sbavavi per entrarci, in quel catalogo, neh?
Pubblicato da: domandina - 10.09.06 09:02
Non mi risulta.
Pubblicato da: giuliomozzi - 10.09.06 17:19





