« Scritture, 21 / Inserisca | Main | E se potessimo dire “la letteratura siamo noi"? »

03.10.05

Dalla Francia / "In Italia le autentiche opere letterarie fanno una tremenda fatica a emergere"

Giacomo Sartori intervista Nathalie Bauer

[Questa intervista è pubblicata e discussa anche in Nazione indiana. gm]

Nathalie Bauer traduce dall’italiano in francese, e svolge attività di consulente editoriale. Ha tradotto diversi autori classici (Primo Levi, Federico De Roberto, Mario Soldati, Natalia Ginzburg, Giovanni Arpino) e contemporanei (Fois, Rasy, Abate, Ballestra) per varie case editrici francesi.

Giacomo Sartori: Per il tuo lavoro di scout – spesso sei tu stessa che proponi i testi alle case editrici francesi – leggi da anni un numero molto grande di romanzi italiani, una massa enorme (o almeno questa è la mia impressione) se paragonata ai testi che sembrano leggere molti critici italiani. E comunque senza alcuna prevenzione e al di fuori di qualsiasi rete di relazioni o di favori incrociati. Potresti dire in due parole, non ti chiedo naturalmente di fare una mappa dettagliata o con una qualsivoglia pretesa di completezza, come ti appare questa grande “produzione" che ti passa per le mani?

Nathalie Bauer: L’impressione generale è quella di una sovrabbondanza di testi, all’interno della quale le autentiche opere letterarie fanno una tremenda fatica a emergere, visto che sono in genere travolte dagli imponenti dispositivi che le case editrici costruiscono attorno a personaggi celebri in tutt’altro dominio (per es. Faletti), o cavalcando delle polemiche (come è successo ultimamente con il romanzo di Alessandro Piperno), o sulla base di montature di taglio pubblicitario, come fu il caso dei "cannibali". È difficile orientarsi nell’edizione italiana, dove la ricerca del “colpaccio editoriale" sembra avere il sopravvento. Il risultato di questa politica è che autori buoni e autori pessimi, vere opere letterarie e testi commerciali si ritrovano nella stessa editrice, o anche nella stessa collana, il che impedisce al lettore di utilizzare il marchio della collana come una garanzia di qualità. Per queste ragioni lo scout, se vuole scovare le “perle rare", non può percorrere i canali tradizionali, ma deve pescare qua e là, sfruttando il passa parola. Ma naturalmente la ricerca a tutti i costi del grosso successo di vendite vale anche per la maggior parte delle case editrici francesi. Qui le garanzie di qualità si trovano in particolare nelle collane di narrativa straniera - per esempio la collana Feux Croisés dell’editore Plon, diretta da Ivan Nabokov. Ma da qualche anno c’è in Francia un grandissimo interesse per le piccole case editrici, fenomeno che in Italia mi sembra molto più timido.

Giacomo Sartori: Ti sembra, senza entrare nel discorso delle operazioni di marketing, che in realtà stanno diventano sempre più pesanti anche in Francia – vedi l’ultimo libro di Houellebecq – che nella narrativa italiana, vista appunto dal di fuori, emerga qualche carattere peculiare?

Nathalie Bauer: Una caratteristica tipicamente italiana è l’enfasi messa sui giovani autori. Mi sembra che un gran numero di giovani scrittori sono stati sfruttati dalle case editrici, le quali hanno fatto credere loro che era possibile scrivere senza un savoir faire letterario, senza una cultura letteraria, o semplicemente senza aver qualcosa da dire. Diventati alla moda questi autori sono stati spinti a pubblicare, con dei risultati che, come era logico, non hanno potuto che - con qualche eccezione - essere sempre meno interessanti. Questa è una tendenza che non esiste in Francia - solo alcuni giovani provenienti dalla periferia parigina hanno avuto un certo successo questi ultimi anni - e che faccio fatica a capire, perché è completamente deleteria. Forse gli adolescenti e i giovani adulti comprano più libri in Italia che in Francia, non lo so.

Giacomo Sartori: Tu le leggi le recensioni sulla stampa italiana, e soprattutto ti sono utili per il tuo lavoro di scout?

Nathalie Bauer: Seguo la stampa italiana, ma solamente a titolo indicativo, perché il mestiere di critico letterario, in Italia come in Francia, mi sembra in parte “inquinato" dagli interessi che una parte dei critici stessi hanno in comune con le case editrici, i quotidiani e le riviste.

Giacomo Sartori: Davvero ti pare che non ci siano differenze tra Italia e Francia, in questo campo? A me personalmente sembra che, nel complesso, e senza sottovalutare la micidiale potenza dei grossi gruppi editoriali, la critica giornalistica sia molto più indipendente in Francia. Prova ne sia che romanzi di case editrici anche minuscole possono arrivare su settimanali ad altissima diffusione, tanto per fare un esempio. Ma soprattutto in Francia è impensabile che testi completamente privi di qualsiasi qualità letteraria, facciano l’unanimità del dibattito letterario sui giornali.

Nathalie Bauer: Come ho già detto, è indubbio che in Francia le piccole case editrici beneficiano ormai di un vivo interesse da parte di giornalisti e lettori. Va tenuto conto che una quindicina di anni fa Michel Pollack ha inaugurato la figura del giornalista scopritore di talenti, che se ne frega della tendenza generale, per mettere in luce opere di cui nessuno parla. Ma purtroppo questo non riguarda – purtroppo – che qualche individuo, e qualche volta finisce per essere una sorta di snobismo. Per il resto esiste una sorta di parisianisme, dal quale è molto difficile prescindere: dei legami tra giornalisti, editori e autori parigini che formano una sorta di cenacolo. Si ha quindi una grande massa di articoli su dei libri pseudoletterari e tutto sommato senza grande interesse, per ognuno dei quali l’autore, l’editore e alcuni giornalisti sono professionalmente o affettivamente legati. C’è poi una tendenza sgradevole dei critici francesi a hurler avec les loups, vale a dire a s’accordarsi sullo stesso giudizio senza osare fare polemica, e senza uscire dai sentieri battuti. A ogni rentrée littéraire, in settembre, resta quindi ben poco spazio per gli altri testi di narrativa (circa 600!), tanto più che c’è poi una seconda rentrée littéraire in gennaio, quasi con altrettanti titoli. Questa sovrabbondanza di testi è un’assurdità dell’edizione francese, che mi sembra anch’essa suicida.

Giacomo Sartori: Molti noti critici italiani sostengono da anni che nella narrativa nazionale contemporanea non c’è nulla che valga qualcosa, e che dopo i grandi maestri del dopoguerra non c’è stato un ricambio. Sei d’accordo?

Nathalie Bauer: Questa condanna di tutta la produzione attuale è a mio avviso sbagliata. La generazione degli scrittori tra i 40 e i 50 anni conta dei buoni – o anche ottimi – autori, che hanno un vero progetto letterario; è il caso per esempio di certi scrittori del Meridione. E comunque il giudizio che la critica porta sui contemporanei è secondo me sfalsata, o deformata, da un’assenza di prospettiva. Certi scrittori che io considero dei classici sono stati ingiustamente ignorati per molti anni da una buona parte della critica italiana. È il caso di Mario Soldati, la cui opera completa non è ancora stata pubblicata (qualche anno fa non si trovavano più le sue opere in commercio), di Giovanni Arpino (si è dovuto aspettare fino a quest’anno perché si cominci a ripubblicare i suoi libri), o di Natalia Ginzburg, la quale, pur avendo scritto uno dei più bei romanzi italiani del XX secolo – Tutti i nostri ieri – non è secondo me apprezzata per il suo giusto valore.

Giacomo Sartori: Molti testi recenti che in Italia hanno venduto moltissimo, in Francia hanno avuto poco successo, e viceversa. Ti sembra che ci sia qualche regola?

Nathalie Bauer: Non c’è un’equivalenza sistematica, sul piano del successo in libreria, tra i due paesi. Se il bestseller della Mazzantini e i due primi romanzi di Baricco hanno venduto un grande numero di copie, altri, come per esempio Jack Frusciante è uscito dal gruppo, o Cento colpi di spazzola prima di dormire, sono andati male. Al di là dei numeri di vendita, Erri De Luca e Antonio Tabucchi sono considerati due scrittori dai quali non si può prescindere, il che, almeno per De Luca, non succede nel suo paese.

Giacomo Sartori: Quali ti sembrano in particolare i romanzi italiani che sono difficilmente “esportabili"?

Nathalie Bauer: In generale appunto la narrativa detta “giovane" mi sembra difficilmente esportabile, perché si basa su fenomeni di moda e su codici di vario tipo, i quali non hanno equivalente in un altro paese. Ma non bisogna dimenticare che il successo di un libro non dipende, purtroppo, solamente dal suo valore, ma anche dal lavoro della casa editrice che lo pubblica, cosa che rende le vendite un criterio molto relativo. In Francia c’è stata una vera e propria moda degli italiani negli anni ottanta, dopo il successo del Nome della rosa di Eco e in occasione del Salon du Livre dedicato all’Italia. Si è allora tradotto e pubblicato senza molto discernimento, e ne è risultato un sentimento di confusione sia tra gli editori che tra i lettori, e spesso una delusione di entrambi. Da cui forse l’attuale ripiego, e la tendenza a fidarsi più volentieri dei numeri delle vendite.

Giacomo Sartori: Qualche mese fa il responsabile per i gialli del supplemento dei libri di Le Monde ha scritto, in un breve ma significativo trafiletto, che ormai dopo i gialli anglosassoni vengono – per importanza - quelli italiani. In Italia molti lamentano invece un eccesso di produzione di gialli e di noir. Tu come la vedi?

Nathalie Bauer: Certo la produzione di noir può sembrare eccessiva, ma questo corrisponde all’evoluzione della domanda e a una moda in tutto il mondo. In Italia gli autori hanno seguito la scia di Camilleri, usando e abusando del genere, ma la produzione è nel suo insieme di buona qualità. Si è formata una vera e propria scuola, che s’è servita del noir per abbordare temi più vasti, ma pronta però a prendere le distanze dal genere. È il caso di Fois, che nessuno può più considerare un autore di noir, ma che è a tutti gli effetti uno scrittore di talento, e che è un po’ il simbolo della vitalità di questa scuola.

Giacomo Sartori in vibrisse.

Pubblicato da giuliomozzi, il giorno e l'ora: 03.10.05 19:00

Interventi

che gioia leggere finalmente che esiste una scuola di giallisti italiani di buona qualità!

Pubblicato da: Alberto - 03.10.05 21:17

Beh, che dire: nulla, ha già detto tutto e benissimo. Una schiettezza difficile da ritrovare (almeno a me non è riuscito) nella quasi totalità degli addetti ai lavori italiani. :-)

Buona serata. Trespolo.

Pubblicato da: Trespolo - 04.10.05 18:37